Her til efteråret udgives en ny dansk oversættelse af koranen af Ellen Wulff, informerer Aminah Tønnsen.
| Svaret giver udtryk for panelistens holdning |
| Religion.dk har inviteret religionsforskere og repræsentanter fra forskellige religioner og religiøse grupperinger til at besvare de spørgsmål, som sendes til "Spørg om religion". Alle svar i "Spørg om religion" giver udtryk for panelisternes egen holdning, ikke for hvad religion.dk mener. |
LITTERATUR: Ikke to oversættelser af Koranen er nøjagtig ens, forklarer forfatter Aminah Tønnsen, der giver et eksempel på den uenighed, som kan opstå
Kære Aminah Tønnesen
Vi er ved at oversætte en engelsk roman om en iraner i London og håber, du kan hjælpe os med et tvivlsspørgsmål.
I romanen forsøger en engelsk kvinde at trænge ind i Koranens poetiske tekster og bliver meget forvirret over at finde to helt forskellige engelske oversættelser af de samme fem vers, nemlig:
By those that pluck out vehemently
And those that draw out violently
By those that swim serenely
And those that outstrip suddenly
By those that direct an affair
sammenlignet med denne oversættelse af samme arabiske tekst:
Consider those that rise only to set
And move with steady motion
And float with floating serene
And yet overtake with swift overtaking
And thus they fulfil the behest!
Vi skal altså bruge to forskellige oversættelser til dansk af samme vers, der så vidt jeg forstår stammer fra sura 79.
Den ene version kan vi finde i A.S. Madsens kendte oversættelse, men spørgsmålet er, hvor vi kan finde den anden? Vi ved, det er krænkende for visse grupper af muslimer, hvis ikke-muslimer oversætter Koranen.
Derfor vil vi gerne finde en anerkendt dansk oversættelse i stedet for selv at oversætte fra den engelske tekst eller blot forvanske A.S. Madsens oversættelse for at gengive den engelske tekst pointe.
Vi ville være meget glade for din vejledning.
Venlig hilsen
Bente Brøndum og Lene Wissing
Svar:
Jeg har aldrig hørt om, at det skulle være krænkende for nogle muslimer, at ikke-muslimer oversætter Koranen.
Fakta er, at Koranen er oversat til forskellige sprog af rigtig mange ikke-muslimer, og hvis der virkelig skulle være nogen, der finder dette forhold krænkende, så hører de nok til dem, der aldrig kunne finde på at læse ikke-religiøs litteratur, så dem er der ingen grund til at tage hensyn til.
I øvrigt ville de nok heller ikke anerkende A.S. Madsens oversættelse, eftersom han tilhører en bevægelse, der af mange muslimer ikke regnes for islamisk!
Koranen er oversat til mange forskellige sprog, og ikke to oversættelser til samme sprog er nøjagtig ens! Der har endvidere alle dage været stor uenighed blandt de lærde om betydningen af netop de første vers af kapitel 79, som I gerne vil have oversat til dansk.
Nogle mener, at der er tale om englene, der flår sjælen ud af de syndige døende eller nænsomt fjerner den fra de gudhengivne døende. Men eftersom englene ingen andre steder omtales i hunkøn, som det er tilfældet her, forkaster mange denne udlægning.
Andre mener, at der er tale om himmellegemerne, der støt og roligt svæver i altet i deres respektive baner. Jeg vil tro, at det andet af de to eksempler, I citerer, hører til denne kategori.
Ifølge A. S. Madsen er der tale om de troendes viden og gerninger.
Sluttelig er der nogen, der tolker versene meget bredt og overlader det til den enkelte at forstå dem på sin helt personlige måde - og det er nok meget klogt!
Jeg synes, I skulle kontakte Forlaget Vandkunsten, der her i efteråret udgiver en ny dansk oversættelse af Koranen af Ellen Wulff og bede om tilladelse til at bruge hendes oversættelse af den pågældende passage.
Med venlig hilsen
Aminah Tønnsen
Forfattter og foredragsholder
FACEBOOK: Bliv ven med religion.dk
Prøv os i 4 uger – gratis og uforpligtende