Prøv Kristeligt Dagblad gratis i 4 uger


Send artiklen Jesus døde og fór til himmels -- også ifølge koranen til din ven.
Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Jesus døde og fór til himmels — også ifølge koranen

Det, der adskiller bibelens og koranens skildring af Jesu død, er beretningen om korsfæstelsen, skriver Shakir i ugens indlæg fra læserdebatten.

Kommenter Hold mig opdateret

PÅSKE: Shakir og Fartiltre behandler i ugens indlæg fra læserdebatten koranens vidnesbyrd om Jesu død og opstandelse

Hver mandag bringer vi et indlæg fra læserdebatten, der på den ene eller anden måde har gjort sig fortjent til lidt ekstra opmærksomhed. Har du et forslag til "ugens indlæg", kan du sende en mail til redaktionen

Fartiltre skriver (forkortet af red.):

I denne påske har jeg prøvet, at undersøge nærmere om Jesus jvf. koranen rent faktisk døde. Muslimerne hævder, at Jesus ikke døde på korset, men blev taget op til Gud.

I koranen 4,156 står:

Annonce
De hævder: Se, vi har visselig dræbt Messias, Jesus, Marias søn, Allahs (Guds) sendebud! Men de dræbte ham ikke, og de korsfæstede ham ikke, men det syntes således for dem. De, som er uenige om ham, er i tvivl med hensyn til dette. De har ingen kundskab (sikker viden) herom, men følger formodninger, de dræbte ham i sandhed ikke.

Ovenstående vers skulle med sikkerhed fastslå, at Jesus ikke døde jvf. koranen.

I koranen 3,55 står –oversat fra engelsk til dansk af mig:

YSUFALI: Oh Jesus! Jeg vil tage dig (take thee) og ophøje dig til mig selv.....

PICKTHAL: Og husk da Allah sagde: Oh Jesus! Jeg ophøjer dig og tager dig op til mig... (I am gathering thee)

SHAKIR: Og da Allah sagde: Oh Isa(Jesus), Jeg bringer dit ophold på jorden til ophør (terminate the period of your stay (on earth)) og tager dig op til mig....

.....................................................................

Men hvad siger den arabiske grundtekst om vers 3,55?

Ya Isa, inni mutawaffika wa rafi'uka ilaiya

Som kan oversættes til: Oh Jesus, Jeg skal få dig til at dø og jeg skal ophøje dig til mig.

Nøgleordet er wafat. Den mest korrekte betydning af ordet er døden eller borttaget sjæl. Hvis sjælen tages bort fra en person, er det intet andet end lig med døden. Problemet med verset er, at muslimer nægter at oversætte ordet wafat med døden.

Ironisk er det, at alle lærde, der har oversat koranen, er enig i, at wafat betyder døden. Man kan underes over, at ordet i stedet er oversat til borttaget, som kun insinuerer en fysisk opstigen til Allah.

Lad os se på de 3 ovenstående oversættelser af Ysufali, Pickthal og Shakir:

YUSUFALI: "Take thee" er ikke den korrekte oversættelse af wafat. "Take thee" kan betyde døden bogstavelig talt, men det virker som om, Yusufali undgår debatten, om det er døden eller en fysisk opstigning. Man kan undres, for andre steder i koranen hvor ordet wafat er anvendt, har Yusufali oversat ordet som borttaget sjæl, dø eller døden. Her må Yusufali have været i tvivl.

PICKTHAL: "I am gathering" er langt fra at komme i nærheden af wafat. Læg også mærke til at sætningen er oversat i fremtidsform, hvilket er ukorrekt! Hvorfor skulle Allah gengive en datidshændelse i fremtidsform?

SHAKIR: "Terminate the period of your stay (on earth)" er vidtløftigt. Dette kunne meget vel betyde døden, men når han tilføjer "on earth" i parentes, er hans intention klar: Han refererer ikke til døden. I stedet refererer Shakir til, at Jesu tid på jorden er ovre, og han tilbringer resten af sin tid udenfor jorden.
......................................................................

Ud fra ovenstående kan vi se, at oversætterne har ændret Allahs ord efter forgodtbefindende måske i forhold til, hvad de har lært i barndommen.

Derfor kan det undre at alle andre steder i koranen, hvor ordet wafat er anvendt, er det oversat med døden, undtagen i vers 3,55.

Her er nogle steder i koranen, hvor Allah har brugt ordet wafat som lig med død eller døden:

2,233, 2,240, 3,193, 4,15, 4,97, 6,61, 7,37, 7,126, 8,50, 10,46, 10,104, 12,101, 13,40, 16,28, 16,32, 16,70, 39,42, 40,67, 40,77, 47,27.

Af ovenstående fremgår det klart, at wafat betyder død, døden. Det viser også med al tydelighed, at oversætterne af koranen ikke ønsker at bekræfte Jesu død. Hvis de gjorde det, ville vers 3,55 jo komme i alvorlig konflikt med 4,156, og det ville udløse en skandale af hidtil usete dimensioner!

Hvorfor skulle oversætterne ellers oversætte wafat med død, døden alle andre steder i koranen på nær vers 3,55?

Så konklusionen er, at Jesus rent faktisk døde og derefter opsteg til Gud - Også ifølge koranen!

God påske.
fartiltre

Shakirs svar:

Hej Fartiltre

Flot indlæg du har udarbejdet. Dog er der nogle ting, du har misset.

Du skrev:

I koranen 4,156 står:

De hævder: Se, vi har visselig dræbt Messias, Jesus, Marias søn, Allahs (Guds) sendebud! Men de dræbte ham ikke, og de korsfæstede ham ikke, men det syntes således for dem. De, som er uenige om ham, er i tvivl med hensyn til dette. De har ingen kundskab (sikker viden) herom, men følger formodninger, de dræbte ham i sandhed ikke.

Ovenstående vers skulle med sikkerhed fastslå, at Jesus ikke døde jvf. koranen.

svar:
Nej, det er ikke tilfældet. Dette koranvers fortæller ikke, at Jesus ikke døde. Der står, at han ikke blev dræbt.

Jesus døde i den forstand, at han forlod jorden og fór op til Gud. Der er derfor, at muslimer også venter på Jesus messias genkomst.

Men han blev ikke dræbt på et kors, som Koranen rigtigt nok giver udtryk for.

Du skrev:

Af ovenstående fremgår det klart, at wafat betyder død, døden. Det viser også med al tydelighed, at oversætterne af koranen ikke ønsker at bekræfte Jesu død. Hvis de gjorde det, ville vers 3,55 jo komme i alvorlig konflikt med 4,156, og det ville udløse en skandale af hidtil usete dimensioner!

Hvorfor skulle oversættere ellers oversætte wafat med død, døden alle andre steder i koranen på nær vers 3,55?

Så konklusionen er, at Jesus rent faktisk døde og derefter opsteg til Gud - Også ifølge koranen!

svar:

Helt enig! Jeg er slet ikke uenig. Dog er der følgende ting, der skal reddes ud:

1. Jesus blev ikke 'dræbt' af jøderne, men døde i den forstand, at han som sagt forlod jorden og fór op til Gud.

2. Jesus døde heller ikke for 'vores' skyld, så vi kunne frelses, som blev en senere doktrin i kristen teologi.

Du skrev:

Ud fra ovenstående kan vi se, at oversætterne har ændret Allahs ord efter forgodtbefindende måske i forhold til, hvad de har lært i barndommen.

svar:

Den må du vist lige uddybe. En oversætter kan ikke ændre Guds ord, men der er flere måder at fortolke Koranen på. Men det er bestemt ikke efter 'forgodtbefindende'. Der er skam meget strenge kriterier for det.

Men konklusionen er, at Jesus døde men ikke på et kors, og han blev heller ikke 'dræbt' på et kors.

I dine studier af dette burde du have vist, at de arabiske ord for død og dræbt ikke er det samme.

Med venlig hilsen

Shakir

Du kan læse artiklerne i deres fulde længde ved at klikke her
Fortsættes på næste side »
Læs hele artiklen 1 | 2 | 3 | 4

FACEBOOK: Bliv ven med religion.dk

Hold mig opdateret

flexblock
flexblock
splitblock
flexblock

Stil et spørgsmål

Kategori*

*

*

*

NB: Alle felter med * skal udfyldes
flexblock
flexblock
splitblock
flexblock
flexblock

Nyhedsbrev

flexblock

flexblock

Prøv Kristeligt Dagblad gratis i 4 uger

Prøv os i 4 uger – gratis og uforpligtende

Billede af Kristeligt Dagblads avis
Persondatapolitik og cookies

Alt fra Kristeligt Dagblad

  1. k.dk​
  2. religion.dk​
  3. kristendom.dk​
  4. etik.dk​
  5. pilgrimsvandring.dk​
  6. bogbasen.dk​
  7. hjertedating.dk​
  8. foredragslisten.dk​
  9. eftertanke.dk​
  10. mindet.dk​
  11. kirku.dk​