"Goy" en betegnelse brugt af jøder om ikke-jøder, nu om dage ofte med et anstrøg af humor og et glimt i øjet. Det er en afvæbnende og lun betegnelse for de mennesker, der ikke er en del af jødedommen.
- Oleksandr Prykhodko/Colourbox.com
Sune Nielsen |
30. maj 2011
Du, som læser denne artikel, er sandsynligvis en goy. For at finde ud af, hvad det er, må du læse videre...
Først et smut omkring Lars von Trier, der for nylig blandt andet gjorde sig bemærket
med denne bemærkning oversat fra engelsk:
"Længe troede jeg, at jeg var jøde, og jeg var lykkelig over at være jøde. Senere dukkede så Susanne Bier op, og så var jeg ikke så lykkelig over at være jøde. Nej, det var en joke. Undskyld."
En joke, ja, men skal man le eller græde? Det kan være vanskeligt at joke med betegnelsen ”jøde”, for ikke at sige umuligt, men til gengæld kunne man måske forestille sig noget i retning af det omvendte, og at Susanne Bier da kunne joke med, at von Trier havde været en lidt uheldig goy…
Forskellig betydning alt efter sammenhængen”Goy” en betegnelse brugt af jøder om ikke-jøder, nu om dage ofte med et anstrøg af humor og et glimt i øjet. Det er en afvæbnende og lun betegnelse for de mennesker, der ikke er en del af jødedommen. Der er nok af betegnelser mellem jøder og ikke-jøder, måske især foranlediget af de sidste, der har en negativ klang. Det kan hurtigt blive sprængfarligt og komme til at lyde helt forkert. Der er ting, som der ikke bare kan jokes med – og i denne sammenhæng kan man også tænke på, at det er vanskeligt at joke med at være nazist.
"Goy" er en betegnelse, som kan bringe det hele lidt ned på jorden, som humor kan gøre det. Måske er fortiden for belastende til, at ikke-jøder kan joke den anden vej. Den historiske baggrund betyder noget. Vi kender godt til humoristiske betegnelser for udlændinge à la ”kinøjsere” , men for at forstå humoren i ”goy” og kunne anvende et lignende udtryk, har det betydning at have en baggrund som det jødiske folks med dets lidelseshistorie.
Betegnelsen ”goy” , som er hebræisk, havde oprindeligt både betydningen ”det jødiske folk” og blot ”et folk” eller ”en nation”, som altså kunne være ikke-jødisk. Begge betydninger optræder i Toraen. Senere gled betydningen over til at betegne ikke-jøder. Det har ikke altid været en positiv omtale af ikke-jøder under indtryk af den forfølgelse, som jøder har været udsat for gennem tiden. Nu har det en mere positiv klang, men ligesom ordet ”udlænding”, kan det have en positiv eller negativ klang alt efter sammenhæng og betoning.
Bookerpris til goy-romanDa forfatteren Howard Jacobson sidste år vandt Bookerprisen, var det med romanen The Finkler Question, hvor hans hovedperson betegnes som en ”goy”. Bookerprisen er en britisk litteraturpris for årets bedste roman skrevet af en engelsksproget forfatter uden for USA.
Howard Jacobsons bog er ikke blot en roman – det er en humoristisk roman, og dermed var det første gang, at en humoristisk bog havde vundet Bookerprisen. Og det var ikke blot en humoristisk roman – det var også et eksempel på jødisk humor.
Hovedpersonen vil utroligt gerne være jøde, og det har forfatteren selvfølgelig en tanke med. Jacobson, der selv er jøde, ønsker at beskrive jødedommen udefra, men ikke, som det ofte ses, i en negativ kontekst, men med en positiv vinkel. Derfor humoren, derfor denne hovedperson, der så brændende ønsker at være som sine to jødiske venner, så det kommer til at tage sig komisk ud.
Andre udtryk om ikke-jøderIfølge hjemmesiden
urbandictionary.com kan der være mange anvendelser af ordet "goy". Faktisk findes der også et par rigtige grimme udtryk for udlændinge blandt jøder, nemlig "shiksa" og "shkutz", som du kan læse om på hjemmesiden
jewfaq.org ved at rulle ned på siden , hvor ”goy” også er omtalt. Men selv disse betegnelser kan have en humoristisk og godmodig klang. For som med "goy" handler det også om anvendelse og sammenhæng.
FACEBOOK: Bliv ven med religion.dk