Hadi Khan |
27. maj 2005
FORTOLKNING: Hadi Khans koranoversættelser er meget smukke, meget religiøse, meget tendentiøse - og meget uvidenskabelige, skriver Peter Hansen i en replik
Spørgsmål:Du bruger i svaret
"Sund fornuft og rationalitet" følgende citater fra Koranen:
"Alle himlens legemer sejler i deres egne baner", og: "Månen låner lyset, og solen er faklen". Jeg har ikke kunnet finde dem i Koranen, så kan du oplyse sura og vers?
På forhånd tak!
Peter Hansen
København
Svar:Hej Peter
Jeg burde have uddybet det tidligere, beklager meget. Men her kommer referencerne:
Om himmmellegemers bevægelser:
Koranen 21,33: "And the sun and the moon: All the celestial bodies swim along, each in its rounded course".
Koranen 36,40: "It is not permitted to the sun to catch up the Moon, nor can the night outstrip the day: Each just swim along in its own orbit according to the law".
Om solen og månen:
Koranen 25,61: "wa ja-ala fiha siraja va qamaram munira".
Dette bliver oversat til engelsk: "And placed therein a lamp (siraj) and a moon giving light (munir)".
Men der er ingen tvivl om, at ordet siraj også bruges om lyskilden altså faklen, bålet eller som her lampen. Derimod er ordet munir udledt af ordet nur, som ikke er en selvstændig lyskilde. Den låner lyset andetsteds fra.
Man siger i dagligtale, at en eller anden person har en
nur. Altså er han guddommelig eller særlig oplyst. I begge tilfælde er dette lys ikke hans/hendes. Hans/hendes
nur er blot en reflektion af Guds lys, som er kilden.
Der er flere steder i Koranen som fx 71,15-16 og 78,13.
Bedste hilsener
Hadi Khan
Muslim, cand.polyt.
Replik fra spørgeren:
Når man skriver om videnskabelige fakta, bør man have kildehenvisninger til citater. På begæring har jeg fra Hadi Khan fået tilsendt kildehenvisningerne til ovennævnte Koran-citater og må sige, at Hadi Khan's oversættelser er meget kreative og tendentiøse. De er præget af vor tids viden om verdensrummet sammen med et ønske om, at der i Koranen findes videnskabelige "guddommelige" sandheder om vor tids videnskabelige viden.
Hadi Khans oversættelse er meget smuk, meget religiøs, meget tendentiøs - og meget uvidenskabelig. Og det er meget mærkeligt, at ikke bare én af de tre officielle engelske oversættere kommer i nærheden af Hadi Khans version. Der er under ingen omstændigheder tale om noget bevis for guddommelig baseret viden og islams rationalitet. Det er derimod et bevis på, at oversættelser kan gøres meget kreativt, hvis man ser på Koranens lyrik med nutidens viden og ønsker at kunne se denne viden i Koranen.
På samme måde som når spåmanden Nostradamus tvetydige vers bringes til at passe perfekt med begivenheder, efter at de er fundet sted.
Alt i alt må man sige, at Hadi Khan tager fejl.
Koranen taler ikke i logik, men i tvetydigheder.
Der er ikke noget som helst videnskabeligt bevis for Koranens eller Hadiths guddommelighed. I de tilfælde, hvor det påstås, kan det forklares med tendentiøse og "bagkloge" oversættelser og fortolkninger.
Peter Hansen
København
FACEBOOK: Bliv ven med religion.dk