Hvorfor omtales kun én oversættelse af Koranen?

"Kåre Bluitgens oversættelse er ikke oversat direkte fra arabisk men via andre sprog, særligt engelsk,"skriver professor Jørgen S. Nielsen. Foto: Hatem Omar/colourbox.dk

"Jeg har bevidst ikke taget Kåre Bluitgens værk i betragtning," svarer islamprofessor Jørgen S. Nielsen

Spørgsmål:

Kære professor Jørgen S. Nielsen

De nævner kun to oversættelser til dansk af Koranen, men der er jo to nye oversættelser: Dén af Ellen Wulff, som er uden kommentarer, men hvorfor har De ikke omtalt Kåre Bluitgens oversættelse med kommentarer?

Med venlig hilsen
Inger Mangor

Svar:

Kære Inger Mangor

Dén ene af de to oversættelser, jeg nævner, er netop dén af Ellen Wulff. Jeg har bevidst ikke taget Kåre Bluitgens værk med i betragtning, fordi det er stillet op således, at man ikke kan skelne mellem oversættelse og kommentar. Derved kan læseren nemt forledes til at formode, at et stykke tekst er koranisk, mens det faktisk er kommentar. Desuden er Kåre Bluitgens oversættelse er ikke oversat direkte fra arabisk men via andre sprog, særligt engelsk.

Med venlig hilsen
Jørgen S. Nielsen
Centre for European Islamic Thought

Svaret giver udtryk for panelistens holdning. Religion.dk har inviteret religionsforskere og repræsentanter fra forskellige religioner og religiøse grupperinger til at besvare de spørgsmål, som sendes til "Spørg om religion". Alle svar i "Spørg om religion" giver udtryk for panelisternes egen holdning, ikke for hvad religion.dk mener.