Ingen stenede personer i ny bibeloversættelse

Ny engelsk bibel styrer uden om sproglige misforståelser og diskriminerende udtryk

En af verdens mest solgte bibeloversættelser, den engelske "New International Version Bible", udkommer snart i en ny version med et mere moderne sprog. En flok på 15 teologer og sprogfolk har gennemgået den gamle oversættelse og fundet ud af, at nogle af de vante udtryk kan misforstås. Samtidig er der andre ord, man har ændret, da ordene i dag har fået en diskriminerende betydning siden den seneste oversættelse kom på gaden for 26 år siden.
Et af de mere markante og pudsige eksempler på ændringerne er det engelske ord "stoned", der på dansk betyder "stenet". I Bibelen bliver ordet brugt om en henrettelsesmetode, men for langt de fleste unge i dag betyder ordet noget helt andet. Ordet "stoned" er nemlig gået hen og blevet et udtryk for det at være "på stoffer" – altså være påvirket af narkotika. Derfor bliver ordet "stenet" erstattet i den nye oversættelse med "stenet til døde".

De 15 teologer og sprogfolk, der har gennemgået oversættelsen, har også måttet tage hensyn til ord, der med tiden har fået en diskriminerende betydning. For eksempel vil man de steder, hvor der før har stået "man" – det engelske ord for "menneske" eller "mand" – erstatte det med det mere neutrale ord "people", der betyder "folk" eller "person". På samme måde vil man undgå enhver mulighed for antijødiske udtryk. Derfor er der ikke længere tale om, at "jøderne" krævede Jesus henrettet, men derimod at det var "jødiske ledere", der krævede det.

I følge forlaget Hodder & Stoughton, der udgiver den internationale bibeloversættelse, er omkring syv procent af Bibelens tekster blevet ændret. Det er alt sammen gjort for at skabe større klarhed og forståelse hos moderne sprogbrugere. Nogle ændringer er ret banale – for eksempel når man i Matthæusevangeliet erstatter beklædningen "tunika" med "skjorte", eller når vendingen "være med barn" bliver til "gravid". Men der er dog også mere kontroversielle ændringer såsom, at man ikke længer kan møde ordet "Christ" i den nye oversættelse. Det er i stedet blevet erstattet med "Messiah" – altså Kristus bliver til Messias.